Ayat-Ayat Alkitab Yang Dipalsukan "Entah Oleh Siapa"
Masih ingat note AYAT-AYAT INJIL PALING FUNDAMENTAL BAGI UMAT KRISTEN TERNYATA PALSU? Tulisan berikut ini menunjukkan modus operandi serupa sehingga sekaligus dapat dijadikan pembuktian, khususnya kepada umat Kristen bahwa tidak sedikitpun keraguan atas Firman Allah di dalam Al-Qur'an berikut ini:
"Apakah kamu masih mengharapkan mereka (Bani Israel) akan percaya kepadamu, padahal segolongan dari mereka mendengar Firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui?” (QS. Al-Baqarah[2]:75)
Sumber Alkitab Yang akan kita pergunakan (silahkan download E-"Sword" dan "Sabda" melalui link di bawah ini) adalah:
KJV = King James Version
Bishops = Bishop Bible 1568
CEV = Contemporary English Version
DRB = Douay-Rheims Bible
ESV = English Standard Version
BIS = Bahasa Indonesia Sehari-hari 1985
MKJV = Modern King James Version
TB = Terjemahan Baru 1974
Silahkan periksa ayat-ayat di bawah ini dengan software E-Sword dan Sabda yang telah anda download.
- Mereka mengedit Roma 3 : 7
“aku” diedit menjadi “kamu”
(KJV) For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am Ialso judged as a sinner?
Bandingkan Dengan
(CEV) Since your lies bring great honor to God by showing how truthful he is, you may ask why God still says you are a sinner.
- Mereka mengedit Epistle Roma 3 : 8
“Paulus yang mengatakan” diedit menjadi “kamu yang mengatakan”
(KJV) And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Bandingkan Dengan
(CEV) You might as well say, “Let’s do something evil, so that something good will come of it!” Some people even claim that we are saying this. But God is fair and will judge them as well.
- Mereka mengedit 2 Samuel 17 : 25
“Israel” diedit menjadi “Ismael”
(KJV) And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother.
Bandingkan Dengan
(CEV) Absalom put Amasa in Joab’s place as commander of the army. Amasa’s father was Ithra from the family of Ishmael, and his mother was Abigal, the daughter of Nahash and the sister of Joab’s mother Zeruiah.
(ESV) Now Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had married Abigal the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother.
(GNB) (Absalom had put Amasa in command of the army in the place of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite; his mother was Abigail, the daughter of Nahash and the sister of Joab’s mother Zeruiah.)
(BIS) (Absalom telah mengangkat Amasa menjadi kepala pasukan menggantikan Yoab. Amasa anak Yitra orang Ismael; ibunya bernama Abigail anak Nahas, yakni saudara perempuan Zeruya ibu Yoab.)
(TB) Absalom telah mengangkat Amasa menggantikan Yoab untuk mengepalai tentara. Amasa adalah anak seorang yang bernama Yitra, seorang Ismael, yang telah memperisteri Abigal binti Nahas, saudara perempuan Zeruya ibu Yoab.
- Mereka megedit Ulangan 33 : 2
“Seir” diedit menjadi “Edom”
(KJV) And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
Bandingkan Dengan
(CEV) The LORD came from Mount Sinai. From Edom, he gave light to his people, and his glory was shining from Mount Paran. Thousands of his warriors were with him, and fire was at his right hand.
(GNB) The LORD came from Mount Sinai; he rose like the sun over Edom and shone on his people from Mount Paran. Ten thousand angels were with him, a flaming fire at his right hand.
(BIS) “TUHAN datang dari Gunung Sinai; Ia terbit di atas Edom laksana matahari dan dari Gunung Paran Ia menyinari umat-Nya. Ia disertai sepuluh ribu malaikat; api menyala di sebelah kanan-Nya.
- Mereka mengedit Roma 3 : 12
“mereka” diedit menjadi “semua orang”
(KJV) They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Bandingkan Dengan
(DRB) All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
(ESV) All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one.”
(GNB) All have turned away from God; they have all gone wrong; no one does what is right, not even one.
(IBIS) Semua orang sudah menjauhkan diri dari Allah; semuanya telah sesat. Tidak seorang pun berbuat yang benar; seorang pun tidak!
- Mereka mengedit Ulangan 18 : 18
“Saudara Bangsa Mereka” diedit menjadi “Bangsa Mereka Sendiri”
(KJV) I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.
Bandingkan Dengan
(GNB) I will send them a prophet like you from among their own people; I will tell him what to say, and he will tell the people everything I command.
(BIS) Dari bangsa mereka sendiri Aku akan mengutus kepada mereka seorang nabi seperti engkau. Aku akan mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakannya, lalu ia akan menyampaikan kepada bangsa itu segala yang Kuperintahkan.
- Mereka mengedit 2 Samuel 24 : 13
“7 tahun” diedit menjadi “3 tahun”
(KJV) So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
Bandingkan Dengan
(ESV) So Gad came to David and told him, and said to him, “Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now consider, and decide what answer I shall return to him who sent me.”
(GNB) Gad went to him, told him what the LORD had said, and asked, “Which is it to be? Three years of famine in your land or three months of running away from your enemies or three days of an epidemic in your land? Now think it over, and tell me what answer to take back to the LORD.”
(BIS) Gad datang menghadap dan memberitahukan kepadanya perintah TUHAN itu, katanya, “Mana yang Baginda pilih: Negeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau negeri ini diserang wabah penyakit selama tiga hari? Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN.”
- Mereka mengedit 2 Tawarikh 36 : 9
“8 tahun” diedit menjadi “18 tahun”
(KJV) Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD.
Bandingkan Dengan
(CEV) Jehoiachin was eighteen years old when he became king of Judah, and he ruled only three months and ten days from Jerusalem. Jehoiachin also disobeyed the LORD by doing evil.
(ESV) Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did what was evil in the sight of the LORD.
(GNB) Jehoiachin was eighteen years old when he became king of Judah, and he ruled in Jerusalem for three months and ten days. He too sinned against the LORD.
(BIS) Yoyakhin berumur 18 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem 3 bulan 10 hari lamanya. Ia juga berdosa kepada TUHAN.
- Mereka mengedit Kitab 2 Samuel 8 : 4
“700″ diedit menjadi “1.700″
(KJV) And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
Bandingkan Dengan
(CEV) In the battle, David captured seventeen hundred cavalry and twenty thousand foot soldiers. He also captured war chariots, but he destroyed all but one hundred of them.
(DRB) And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and houghed all the chariot horses: and only reserved of them for one hundred chariots.
(ESV) And David took from him 1,700 horsemen, and 20,000 foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses but left enough for 100 chariots.
(GNB) David captured seventeen hundred of his cavalry and twenty thousand of his foot soldiers. He kept enough horses for a hundred chariots and crippled all the rest.
(BIS) Daud menawan 1.700 orang tentara berkuda dan 20.000 orang tentara berjalan kaki. Ia melumpuhkan semua kuda, kecuali sebagian, cukup untuk seratus kereta perang.
- Mereka mengedit 1 Tawarikh 21 : 5
“1.100.000″ diedit menjadi “800.000″
(KJV) And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
Bandingkan Dengan
(DRB) And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men.
- Mereka mengedit 1 Raja-Raja 5 : 16
“3.300″ diedit menjadi “lebih dari 3.000″
(KJV) Beside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
Bandingkan Dengan
(CEV) and over three thousand assistants to keep track of the work and to supervise the workers.
- Mereka mengedit 1 Raja-Raja 7 : 26
“2.000″ diedit oleh pendeta menjadi “8000″
sementara pendeta lainnya mengedit menjadi “10.000″ dan ada juga pendeta yang kurang puas sehingga mengeditnya menjadi “40.000″
(KJV) And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
Bandingkan Dengan
(CEV) The sides of the bowl were four inches thick, and its rim was like a cup that curved outward like flower petals. The bowl held about eleven thousand gallons.
(GNB) The sides of the tank were 3 inches thick. Its rim was like the rim of a cup, curving outward like the petals of a lily. The tank held about 10,000 gallons.
(BIS) Tebal bejana itu 75 milimeter. Tepinya serupa tepi cangkir yang melengkung keluar mirip bunga bakung yang mekar. Bejana itu dapat memuat kira-kira 40.000 liter.
- Mereka mengedit 1 Raja-Raja 7 : 26
“an hand breadth thick” diedit oleh pendeta menjadi “four inches thick”;
tapi pendeta lainnya mengedit menjadi 3 inches thick; dan ada juga pendeta yang kurang puas sehingga mengeditnya menjadi 75 milimeter”.
(KJV) And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
Bandingkan Dengan
(CEV) The sides of the bowl were four inches thick, and its rim was like a cup that curved outward like flower petals. The bowl held about eleven thousand gallons.
(GNB) The sides of the tank were 3 inches thick. Its rim was like the rim of a cup, curving outward like the petals of a lily. The tank held about 10,000 gallons.
(BIS) Tebal bejana itu 75 milimeter. Tepinya serupa tepi cangkir yang melengkung keluar mirip bunga bakung yang mekar. Bejana itu dapat memuat kira-kira 40.000 liter.
- Mereka mengedit Kejadian 21 : 11
“Abraham sangat khawatir (ngeri) pada nasib Ismael” diedit menjadi “Abraham membenci (sebal kepada) Ismael”
(KJV) And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
Bandingkan Dengan
(TB) Hal ini sangat menyebalkan Abraham oleh karena anaknya itu.
- Mereka mengedit Yehezkiel 23 : 21
Sensor kalimat porno “bruising thy teats” (memegang payudaramu), the paps of thy youth. (payudara kegadisanmu)
(KJV) Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
(TB) Engkau menginginkan kemesuman masa mudamu, waktu orang Mesir memegang-megang dadamu dan menjamah-jamah susu kegadisanmu.
Bandingkan Dengan
(BIS) (Hai Oholiba, engkau ingin mengulangi kemesuman yang kaulakukan di masa mudamu, ketika orang Mesir bercumbu-cumbu denganmu.)”
(CEV) And she longed for the days when she was a young prostitute, when men enjoyed having sex with her.
- Mereka mengedit Yesaya 42 : 11
Bukit Batu (Bukit Sela) diedit menjadi Kota Sela; dan ada pula yang mengeditnya menjadiPetra
(KJV) Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
Bandingkan Dengan
(GNB) Let the desert and its towns praise God; let the people of Kedar praise him! Let those who live in the city of Sela shout for joy from the tops of the mountains!
(BIS) Hendaklah padang gurun dan kota-kotanya memuji TUHAN, baiklah penduduk Kedar memuji Dia! Hendaklah penduduk kota Sela bersorak-sorai, dan berseru-seru dari puncak gunung!
(DRB) Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains.
- Mereka mengeedit Yesaya 42 : 11
Menghapus “Kedar (orang Arab)”.
(KJV) Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
Bandingkan Dengan
(CEV) Tell the tribes of the desert and everyone in the mountains to celebrate and sing.
- Mereka mengedit Kejadian 13 : 1
“Selatan” diedit menjadi “utara” plus menyisipkan kalimat palsu “selatan Kanaan”
(KJV) And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
Bandingkan Dengan
(BIS) Abram meninggalkan Mesir dan pergi ke arah utara, menuju ke bagian selatan Kanaandengan istrinya serta segala miliknya, dan Lot ikut juga.
- Mereka mengedit Kitab Kejadian 21 : 20
“Ismail seorang pemanah” diedit menjadi “Ismail seorang pemburu”
(KJV) And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
Bandingkan Dengan
(GNB) God was with the boy as he grew up; he lived in the wilderness of Paran and became a skillful hunter.
(IBIS) Allah menyertai Ismael. Anak itu bertambah besar; ia menetap di padang gurun Paran, dan menjadi pemburu yang mahir.
- Mereka mengedit Kisah Para Rasul 9 : 5
menghapus kalimat kontroversial “it is hard for thee to kick against the pricks.”
(KJV) And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:it is hard for thee to kick against the pricks.
Bandingkan Dengan
(ESV) And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
(BIS) “Siapakah Engkau, Tuan?” tanya Saulus. Suara itu menjawab, “Akulah Yesus, yang engkau aniaya.
Dan masih banyak lagi! [Silahkan periksa di sini]
[Sumber: Islam Menjawab Fitnah]
Tidak ada komentar